Жіночі примхи

Інтернет журнал для жінок!

Смішна чеська мова

Даша Бойко переїхала до Праги чотири роки тому. Враження від старовинних замків і скульптур миттю перекрила чеська мова – щось середнє між скрипом пінопласту про сухий брусок і мерзеннийскрегот цвяха по склу.

На уроці чеської мови:

– Як буде по-чеськи «корова»?

– Крава.

– А як буде «дорога»?

– Драга.

– А «сорока» як буде?

– …
(!)

«Стрчь прст скрз Крк» – нормальна людина переживе навряд чи. Думаєте, придумую? Ця фраза дійсно існує в чеській мові і перекладається як «просунь палець крізь горло» … От і я кажу, нормальній людині і в голову таке не спаде.

Жахлива пріТЕЛКІНЯ

Перший рік перебування в Празі був для мене особливо важким. Хоча б тому що знайомі називали мене виключно «прітелкіня» – подружка. Братам-слов’янам було невтямки, як прикро і навіть непристойно звучить це слово на російський манер. А коли мене запитали, де моє бидло, я взагалі втратила дар мови. «Ні, хлопці, це вже занадто. Прітелкой я ще можу побути, але бидло-то тут причому? »Якщо вас запитають про« бидло »або, того гірше, про« бидліште »- знайте, що мова йде про місце проживання. А якщо скажуть, що ви живете в симпатичному «бараку», тим більше не варто ображатися, адже по-чеськи «барак» – це будинок. У чехів взагалі вищим ступенем похвали є одне ємне слово. Коли хлопець хоче зробити дівчині комплімент, він говорить: «О, як ти жахлива!» Ви вже уявили собі жахливу прітелку, яка живе з бидлом в бараку?

Фото:




М’ясокомбінат «Пісек»

Бути росіянином в Празі взагалі дуже складно. Купуєш начебто овочі, а тобі фрукти простягають («овоціт» по-чеськи – фрукти). Замість гарніру можеш отримати «поганку». Спробуй з’їси! І хоча зелена клейка маса насправді гречка, виглядає чеська гречка дійсно як поганка. В продуктові магазини взагалі краще не сунутися: хіба можна купувати їжу в «Потравіні»? А саме так називаються чеські магазини продуктів. Тим більше що хліб там все одно «черствий» (по-чеськи свіжий), а ковбаси в основному зроблені на «м’ясокомбінаті« Пісек ». Апофеоз чеської кулінарії – «салат з кислих недопалків» («недопалки» – огірки). Ну що, вже потекли слинки?

А повидло як буде?

Такі слова як «мидло» (чи то пак мило), «летадло» (літак), «ходідло» (стопа), «умивадло» (раковина), «седадло» (сидіння, а ви що подумали?), Виявилися квіточками порівняно з тим, що мені довелося почути в перший рік життя в Празі. До речі, цікаво, а як буде «повидло» по-чеськи? Якось раз, мирно катаючись на катамарані, я почула хрипкі крики: «Ганьба! Падло! »Прямо на нас з катамараном плив човен, а рульовий кричав на все горло непристойні слова. Ну хто б не образився, якби його назвали падла, та ще й ганебною? Нічого собі! Я запам’ятала ці слова і затаїла образу на всіх чехів. Коли настав підходящий момент (мене просто обрахували в ресторані), я вирішила помститися, а заодно і показати свій оновлений словниковий запас. Ну і видала офіціантові, з докором похитуючи головою: «Ганьба, падла …» Він довго дивився на мене з подивом. Виявилося, що «падло» – це просто весло, а «ганьба» – увага. Чоловік у човні кричав «Обережно, весла!», Бажаючи вберегти мене від удару веслом.

Та ти що?!

Чеська мова взагалі таїть у собі багато сюрпризів. Так, наприклад, англомовні туристи лізуть в бійку за те, що чемний продавець-чех подякував їм за покупку. «Велике спасибі» по-чеськи звучить приблизно так: «Дике моуц», що при швидкому вимові дає англійське «Дік е маус». А просте уточнення «Та ти що?» Звучить для англійця взагалі вбивчо, тому що «Факт йо?». Що для чеха добре, для англоговорящего – червона ганчірка. Ще одним «шедевром» чеської мови є в’єтнамський чеський. Азіатів в Празі повно, і у всіх, природньо, своя вимова. Так, ідучи з їх магазину, почуєш на прощання «Нассау» – «до побачення» чи то пак. По-чеськи «до побачення» – «насхледаноу», але що поробиш з в’єтнамцями? Нассау, так Нассау.

Смердючі духи і смішний «одпад»

«Дама вся пахне.
Кажуть: вона смердить.
Лінгвістична довідка: в Чехії духи – «вонявка», – так пише про чеську мову Борис Гольдберг. А я підтверджую його спостереження. Бажаючи похвалити аромат їжі, наприклад, не поспішайте з компліментом «як смачно пахне». «Сморід» дуже приємна для чеського нюху, а ось «запах» асоціюється з чимось тухлим і огидним. Тому всі дівчата в Чехії смердять духами, а сміттєві баки пахнуть. До речі, сміттєві баки (ну, раз вже вони смачно пахнуть) і називаються відповідно – «одпад». Якщо «одпад» змішаний, то його називають просто – «смішний одпад». Любителям російського сленгу дуже подобаються такі слова як «хапати» (розуміти), «паливо» (паливо), «сранда» (ні-ні, це жарт), «мраз» (мороз) і «мзда» (плата). А багато наших туристи досі не можуть забути рекламний слоган на щиті Coca-cola: «доконала тварь» (це не те, що ви подумали, це означає «досконале творіння»).

Супер-Вацлав поспішає на допомогу

Чехи- дуже доброзичливий і вихований народ. Сама в цьому переконалася, коли виводила собаку гуляти. «Відходи собачого виробництва» в Європі прийнято збирати в спеціальний пакетик і відносити в мусорку (ми-то з вами пам’ятаємо, що мусорки в Чехії – «одпад»). За порушниками цього правила стежить супергерой, точніше Супер-Вацлав (ми ж в Чехії). Він змушує господарів підбирати «зброю масового ураження» руками і нести додому. А тих, хто цього не робить, обмазує цією самою зброєю, при цьому приязно посміхаючись і примовляючи «Дике моуц», «Дік е маус», «Факт йо?».
Гуляючи по Празі, вибирайте вирази! І «Ганьба! Поліція ВАРУ »(« Увага! Поліція попереджає »).

Фото:


 

 

 


Українсько-чеський словник:

prdel [прделка] – жіноча п’ята точка
vedro [відро] – спека
úžasný [жахливі] – прекрасний, чарівний
určitě [урчіте] – обов’язково, точно
kalhotky [калготкі] – трусики
úroda [виродка] – урожай
pádlo [падло] – весло
mýdlo [мидло] – мило
šlapadlo [шлападло] – катамаран
letadlo [летадло] – літак
vozidlo [возідло] – автомобіль
okurky [недопалки] – огірки
voňavka [вонявка] – духи
cerstvé potraviny [черствий потравіні] – свіжі продукти
nevěstka [невістка] – повія
děvka [дівка] – путана
matný [Матня] – матовий
mátový [матовий] – м’ятний
skot [худобу] – шотландець
pitomec [пітемец] – дурень
pozor [ганьба] – увага
strávit [стравити] – провести
škoda [шкода] – збиток bydlo [бидло] – життя житье
bydliště [бидліште] – місце проживання
barák [барак] – будинок
pohanka [поганка] – гречка
policie varuje [поліцією ВАРУ] – поліція попереджає
rychlý [рихлі] – швидкий
počítač [почітач] – комп’ютер
žádný [жадібні] – ніякої
stůl [стілець] – стіл
sleva [зліва] – знижка
sranda [сранда] – хохма, жарт
zakázat [заказат] – заборонити
vůně [вуне] – аромат
zápach [запах] – сморід
čichat [чіхат] – нюхати
zapomél [запомнел] – забув
zelenina [Зеленіна] – овочі
ovoce [овоціт] – фрукти
chápat [хапат] – розуміти
bradavka [брадавка] – сосок (на грудях)
mzda [мзда] – плата
sklep [склеп] – підвал
mraz [мраз] – мороз
záchod [візит] – туалет

6 Responses to Смішна чеська мова

  • Микола says:

    Шкода, що автор Даша прожила в Празі 4 роки і так нічого й не навчилася. Смішна не чеська мова, а сама авторка. Хоч це м”яко сказано. Чеська мова навпаки – дуже милозвучна, але авторка спеціально на російський манер поперекручувала все. Я б на її місці посоромився писати такі дурниці, бо цим самим людина розписується в своїй неспроможності, нездатності і навіть тупості. Але росіяни вже так звикли, хочуть, щоб усюди з ними говорили тільки по-російськи. Думаю, що незабаром вони вимагатимуть, щоб у Чехії була друга державна мова – російська. Ганьба! (Це вже по-українськи).

    • Ігор Вірстюк says:

      Дякую Вам за коментар. Повністю погоджуюсь. Нічого смішного не бачу в чеській мові. Навпаки, гарна, багата на синоніми мова; відсутність суржику, чітка розмежованість від словацької. Одним словом, заздрю чехам – молодці. Українці, беріть приклад у чехів і будете успішним народом.

  • Анюта says:

    Мені також було тяжко перший рік, також було смішно, дивно з деяких чеських слів, нажаль багато з них у нас асоці.ється з дивними та смішними словами. але це не привід писати статтю в такому тоні. коли ви живете в цій країні – мусите поважати як мову так і жителів. коли б наше правління так старалось про громадян, як чеське, то , можливо ні я, ні автор(-ка) не мусили шукати кращої долі на чужині. спробуйте полюбити чеську, вона дійсно буває приємною, все залежить з ким ви розмовляєте та що читаєте )

  • Дана says:

    А з українським словом приятелька у вас теж проблеми? А чеська мова дуже красива.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

*